醫(yī)學(xué)的發(fā)展離不開(kāi)醫(yī)療器械的輔助,現(xiàn)如今越來(lái)越多的醫(yī)療器械幫助患者治療疾病,為醫(yī)生提供更精準(zhǔn)、快速的診斷等。我國(guó)也有非常多生產(chǎn)研究醫(yī)療器械的公司,將自己的產(chǎn)品銷(xiāo)往海外,當(dāng)然也不乏從國(guó)外引進(jìn)的供我們使用的醫(yī)療器械。我們都知道,這樣的設(shè)備都需要附帶各種各樣的書(shū)面文件,不僅面向?qū)徟鷻C(jī)關(guān)、專(zhuān)業(yè)人士,也有面向醫(yī)生護(hù)士和普通消費(fèi)者的。那么醫(yī)療器械文件翻譯就至關(guān)重要了,既要保證所翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤,又要保證良好的易讀性,這對(duì)翻譯質(zhì)量來(lái)說(shuō)就提出了高要求。

醫(yī)療器械文件翻譯

  那么在進(jìn)行醫(yī)療器械文件翻譯時(shí)應(yīng)該注意哪些方面呢?

  翻譯科技領(lǐng)域相關(guān)的文件時(shí),對(duì)準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求自不必說(shuō)。因此,當(dāng)需要完成醫(yī)療器械文件翻譯工作時(shí),委托的翻譯人員先要弄清楚醫(yī)療器械的使用原理。雖然翻譯人員不是專(zhuān)業(yè)的醫(yī)療器械工作者,但擁有相關(guān)的知識(shí)儲(chǔ)備和專(zhuān)業(yè)背景,能更好的保證譯文的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。若請(qǐng)普通譯員來(lái)進(jìn)行翻譯,可能會(huì)由于對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)名詞的不了解影響準(zhǔn)確率和翻譯效率。

  當(dāng)進(jìn)行醫(yī)療器械文件翻譯時(shí),目標(biāo)語(yǔ)言不同自然要把語(yǔ)言特點(diǎn)考慮在內(nèi)。無(wú)論是將外語(yǔ)文件翻譯為中文,還是將中文翻譯為其他語(yǔ)言等,都要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)言的閱讀特點(diǎn)。并且需要結(jié)合譯文所面對(duì)的受眾來(lái)調(diào)整語(yǔ)言的風(fēng)格和表述方式。如果面對(duì)的是專(zhuān)業(yè)人士,那么需要足夠準(zhǔn)確簡(jiǎn)練的表達(dá)方式,力求準(zhǔn)確高效。而如果面對(duì)的是普通消費(fèi)者,則需要保證語(yǔ)言通俗易懂。要站在閱讀者的角度對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行檢閱,確保讓閱讀者掌握和理解文件內(nèi)容。

  以上就是對(duì)醫(yī)療器械文件翻譯先關(guān)事宜的簡(jiǎn)單分享,如果您有這方面需求,歡迎了解語(yǔ)言橋。語(yǔ)言橋設(shè)立有專(zhuān)業(yè)的醫(yī)療翻譯項(xiàng)目組,具有專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)背景譯員,對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式都非常精通,能夠確保醫(yī)療翻譯的質(zhì)量。語(yǔ)言橋醫(yī)療器械文件翻譯范圍包含很多方面,涉及醫(yī)療器械申報(bào)材料翻譯、醫(yī)療設(shè)備說(shuō)明書(shū)翻譯、醫(yī)療設(shè)備產(chǎn)品包裝翻譯、醫(yī)療器械維修手冊(cè)翻譯、醫(yī)療器械試驗(yàn)報(bào)告翻譯等;翻譯語(yǔ)種包含英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)等80多個(gè)語(yǔ)言。

  更多詳情請(qǐng)咨詢(xún)語(yǔ)言橋在線(xiàn)客服或在網(wǎng)頁(yè)留言,我們將第一時(shí)間與您聯(lián)系,期待您的垂詢(xún)!