隨著復(fù)聯(lián)4的上映,社交軟件上隨處可見(jiàn)相關(guān)話(huà)題的討論,這部創(chuàng)下中國(guó)預(yù)售票房、首映票房與首日票房新紀(jì)錄。三個(gè)多小時(shí)的電影,首映當(dāng)天晚上,有180多萬(wàn)人參加了零點(diǎn)場(chǎng),而《復(fù)聯(lián)4》的首日票房輕輕松松就突破了5億大關(guān),直接打破了此前由《速度與激情8》保持的中國(guó)影史進(jìn)口片的首日票房紀(jì)錄。

  首映日的排片量也是創(chuàng)了新紀(jì)錄,達(dá)到83.3%,超過(guò)了此前《變形金剛3》的72%。

  目前,該電影的票房仍然在以火爆的速度飆升,至于最后能夠在中國(guó)內(nèi)地取得多高的票房,還要看漫威影迷們的熱情能持續(xù)多久。

  影視翻譯

  如今,影視翻譯也成為較為常見(jiàn)的翻譯項(xiàng)目。想要成為一名優(yōu)秀的影視翻譯,首先就該對(duì)影視語(yǔ)言特點(diǎn)以及影視翻譯的流程有所了解。

 

  一、影視語(yǔ)言的特點(diǎn)

  1、具有即時(shí)性。

  影視劇中的語(yǔ)言屬于有聲語(yǔ)言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽(tīng)眾一遍就能夠聽(tīng)懂所說(shuō)的是什么意思。

  2、具有大眾性。

  這是由影視語(yǔ)言的即時(shí)性決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)的實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)的電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽(tīng)就懂。這就規(guī)定了影視翻譯必須是以目的語(yǔ)觀眾為中心,要照顧到他們的語(yǔ)言水平,這就意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。

  3、簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化。

  影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話(huà)或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn),即十分的口語(yǔ)化?;谟耙曊Z(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn),所以,譯者在將其翻譯成為另一國(guó)的文字時(shí),便不能不考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問(wèn)題,只有翻譯的簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,才不會(huì)流失過(guò)多的觀眾。

  二、影視翻譯的流程 影視翻譯分為以下兩個(gè)翻譯層次:

  1、原文資料再造—草翻資料—譯文

  在第一個(gè)層次當(dāng)中,第一步驟是指作者與譯者的互動(dòng)交流。譯者需要以源語(yǔ)言做為背景語(yǔ)言,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)言的分析來(lái)得到翻譯信息的正確表達(dá)。第二步驟則是譯者與觀眾之間的互動(dòng)交流。在這個(gè)步驟中,譯者必須以目標(biāo)語(yǔ)言做為背景語(yǔ)言,通過(guò)構(gòu)建合理的場(chǎng)景,用精確的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá)出觀眾們喜聞樂(lè)道的內(nèi)容。第三步驟是第一步驟與第二步驟的合并,譯者在第三步驟中起到橋梁的作用。

  2、原文再造—譯文

  無(wú)論是第一步還是第二步的翻譯過(guò)程都是無(wú)形的,譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點(diǎn),否則這影視翻譯的進(jìn)行就毫無(wú)意義了。

  其實(shí),進(jìn)行影視翻譯的目的是為了盡力傳遞影視片的語(yǔ)言和文化信息,更好地實(shí)現(xiàn)影視片的美學(xué)價(jià)值與商業(yè)價(jià)值,能夠最大程度的吸引觀眾,滿(mǎn)足廣大觀眾的觀影需求。更是為了促進(jìn)不同語(yǔ)言、不同民族間的文化交流和融合的一致性。影視翻譯這個(gè)職業(yè)并非簡(jiǎn)單,也需要大家投入自己百分百的努力。