當(dāng)你有翻譯服務(wù)需求,需要在眾多翻譯服務(wù)商里做出選擇時,應(yīng)該參考哪些條件呢?一般而言大家都會讓幾家合適的翻譯供應(yīng)商提供試譯,但其實試譯與翻譯樣本真的具備參考意義嗎?是否有更多的條件值得作為參考嗎?專業(yè)翻譯公司帶你了解。
為什么翻譯樣本不是一個好的表現(xiàn)形式
在要求樣本時,第一個主要問題是您錯過了創(chuàng)建和微調(diào)術(shù)語表的整個過程。詞匯表確保術(shù)語和短語的翻譯方式的一致性以及定義哪些術(shù)語根本不應(yīng)被翻譯。創(chuàng)建詞匯表是本地化過程中最重要的階段之一。它需要創(chuàng)建一個術(shù)語列表以及解釋,翻譯術(shù)語,通過國內(nèi)審稿人(ICR)審查術(shù)語,最后創(chuàng)建一個完整的詞匯表,以提高最終交付的質(zhì)量。如果您不喜歡樣本翻譯,可能是因為術(shù)語未定義并且最初達(dá)成一致。當(dāng)你有一個樣本翻譯時,你會錯過這一切。
通過示例翻譯,您無法在產(chǎn)品/服務(wù)上培訓(xùn)翻譯人員。翻譯人員還不熟悉您的項目和業(yè)務(wù)的具體情況,因此質(zhì)量良好的可能性很低。
一個樣本就是 - 樣本 - 它不是一個完整的項目。有限的樣本通常無法提供足夠或有效的結(jié)果來使用該知識來證明做出決定。
最后,處理樣本的翻譯實際上可能不是在開始本地化過程時將被分配項目的人。
因此,如果樣本不是選擇語言服務(wù)提供者(LSP)的好方法,您應(yīng)該使用什么標(biāo)準(zhǔn)?
選擇本地化公司的重要標(biāo)準(zhǔn)
以下是您可以用來評估本地化公司的眾多標(biāo)準(zhǔn)中的一小部分:
行業(yè)經(jīng)驗- 如果您從事醫(yī)療設(shè)備等專業(yè)行業(yè),您希望選擇一家具有行業(yè)經(jīng)驗的公司,而不是僅僅偶爾在該行業(yè)工作的公司。
ISO認(rèn)證 - 同樣,如果您處于醫(yī)療等高度監(jiān)管的行業(yè),您的公司可能需要其供應(yīng)商的ISO認(rèn)證,包括翻譯公司。例如,ISO 13485:2016定義了針對醫(yī)療設(shè)備行業(yè)中公司的質(zhì)量管理體系的要求,并且需要在翻譯公司中尋找。
參考資料- 檢查他們的參考資料,以確保LSP在語言,范圍和行業(yè)方面管理過類似的項目。
工具- 驗證公司是否具有您使用的工具的經(jīng)驗,并且他們正在使用最新的翻譯管理系統(tǒng)和工具,這應(yīng)該使翻譯過程盡可能高效。
定價- 當(dāng)然,定價始終是一個因素。并非所有定價都相同,所以一定要比較蘋果和蘋果。評估公司為什么可能真的低或高 - 這可能是翻譯人員的體驗水平嗎?工作質(zhì)量如何?是否有額外的質(zhì)量周期或根本沒有?
顯然,每個企業(yè)都是不同的,您可能有不同的要求。這些只是需要考慮的幾個方面。
一旦供應(yīng)商滿足您的要求,請他們提供來自不同翻譯人員的一些不同樣本,以便您的ICR可以選擇他們喜歡的樣式。了解此偏好將有助于為將來的項目選擇合適的翻譯人員。
翻譯過程中的質(zhì)量評估
雖然小樣本可能不是評估供應(yīng)商潛力的適當(dāng)方式,但設(shè)置里程碑以評估本地化過程開始時的進(jìn)度當(dāng)然是可以接受的。例如,您應(yīng)該讓ICR翻譯術(shù)語并查看初始可交付成果。這一初步翻譯工作的反饋將改進(jìn)其他材料。此外,在項目開始之前同意質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)將使審查更加主觀。我們很樂意回答您的任何問題,請聯(lián)系我們最近的辦事處。